Profesor tradus castiguri

Dă-i această profesie extraordinară, care constă într-o viață constantă cu oamenii. Prin urmare, apariția și comportamentul persoanei care desfășoară această profesie este extrem de importantă și de obicei trebuie să funcționeze împreună cu standardele de savoir-vivre. Ar trebui să vă gândiți cum să arătați întotdeauna respectul față de o altă persoană cu comportamentul și forma, deși nu trebuie să uitați de alegerea tricoului potrivit pentru luptele în care vă aflați. În general, în salonul dumneavoastră și în școli de selecție a stilului ar trebui să prevaleze un costum sau, în cazul succesului femeilor, costume elegante, dar pe modelul de construcție un astfel de costum va fi jucat destul de hilar, iar pantofii pe tocuri înalte pot dezvălui nu numai confortabil, . Cu alte cuvinte, în conștiința proverbială a "cum te văd, așa că te scriu", trebuie să ne asigurăm că este necesară prima senzație. Ar trebui să ne creăm încrederea în îmbrăcămintea și tipul de ființă și să ne convingem că există femei competente care își vor îndeplini bine funcția.O altă problemă foarte importantă în activitatea savoir-vivre a lucrării traducătorului este faptul că interpretul trebuie să rămână în curs de interpretare. În general, este considerat principiul unei părți bune, adică un traducător (care este un angajat al unei întâlniri, ocupă poziția din partea dreaptă a gazdei. Când vine vorba de întâlniri la un nivel semnificativ, toate instrucțiunile referitoare la poziția traducătorului sunt stabilite într-un protocol diplomatic, pe care traducătorul trebuie să-l urmeze cu strictețe.Apoi se ridică întrebarea traducerilor. Indiferent de baza interpretului furnizat pentru informații și de opiniile personale ale traducătorului, persoana care efectuează traducerile ar trebui să controleze fără milă dragostea și să traducă numai ceea ce a auzit fără să adauge nimic pentru sine sau pentru multe altele fără a păstra informațiile. Și dacă persoana a rostit o expresie pe care nu suntem siguri că o să învățăm? În astfel de cazuri, nu ne este rușine să întrebăm, nu improvizăm deloc. Este posibil ca greșeala poloneză să fie eliberată fără un ecou, ​​dar dacă se dovedește că greșim să traducem propoziția de conducere, este sigur că vom face consecințe mari.La un capăt, traducătorul ar trebui să aibă în vedere că el nu este invizibil sau inadmisibil. El spune că nu numai în timpul traducerilor ar trebui să se comporte corect, ci și în timpul întregii întâlniri. Cu alte cuvinte, ar trebui să avem întotdeauna o înaltă cultură personală și respect pentru o altă ființă umană.